Chloé Billon

Traductrice

Crédit Photographique :
DR

Interprète de conférences diplômée de l’Esit, Chloé Billon a également étudié la littérature anglaise et allemande avant d’obtenir à l’Inalco un Master de traduction littéraire en langues slaves – bosnien, croate, monténégrin, serbe. Elle a notamment reçu le prix de traduction de l’Inalco pour Les Turbines du Titanic de Robert Perišić (2020) et le Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles pour La Renarde de Dubravka Ugrešić (2023).

Bibliographie

Traductions (liste non-exhaustive)
Sarajevo Blues de Semezdin Mehmedinovic,
éd. Le bruit du monde, 2024
L’issue fatale des blessures d’athlétisme
de Milica Vuckovic, éd. Bleu & Jaune, 2024
Scènes villageoises sans cochon de Zeljka Horvat Cec, éd. La peuplade, 2024
Dans le fossé de Sladjana Nina Perkovic, éd. Zulma, 2024
Terre, mère noire de Kristian Novak, Les Argonautes, 2023
La renarde de Dubravka Ugresic, Christian Bourgois éditeur, 2023 – Grand prix de traduction de la ville d’Arle
La guitare de palissandre de Kristina Gavran, éd. Bleu & Jaune, 2022
Le matin où j’aurais dû mourir de Semezdin Mehmedinovic, éd. Le bruit du monde, 2022
Notre correspondant sur place de Robert Perisic, 2022
Ton fils Huckleberry Finn de Bekim Sejranovic, Intervalles, 2021
Baba Yaga a pondu un œuf, de Dubravka Ugresic, Christian Bourgois éditeur, 2021
Dora Maar et le minotaure. Mes années noires avec Picasso de Slavenka Drakulic, éd. Charleston, 2021
Adios cow-boy de Olja Savicevic, JC Lattès, 2020
Bob18 et le cochon nommé Jeudi. Une histoire non officielle Minecraft  de Knutsen et Michael Vogt, 404 éditions, 2020
Les turbines du Titanic de Robert Perisic, Gaïa, 2019
Le piège Walt Disney de Zoran Feric, éditions de l’Eclisse, 2019
Le huitième envoyé de Renato Baretic, Gaïa, 2016
Ça pourrait bien être votre jour de chance. Un livre collatéral et absolument politiquement incorrect de Mileta Prodanovic, Intervalles, 2015

 

Événéments à venir