Avec Diane Meur et Mathias
Énard Modération : Catherine Pont-Humbert
Diane Meur est traductrice et romancière, deux activités pour elle indissociables comme elle en témoigne dans le livre Entre les rives – Traduire, écrire dans le pluriel des langues qu’elle a publié aux éditions La Contre Allée : « J’écrirais sans doute autre chose, et autrement, si je ne passais pas une partie de mon temps à traduire depuis deux langues étrangères, si j’étais ancrée dans une seule langue, une seule culture, un seul territoire. »
Ses romans sont publiés par les éditions Sabine Wespieser et ont reçu plusieurs prix littéraires. Le dernier, Sous le ciel des hommes, nous entraîne dans un grand-duché imaginaire et quelque peu anachronique au cœur de l’Europe, tandis que le précédent, La Carte des Mendelssohn, proposait une vertigineuse exploration généalogique de la famille du compositeur Felix Mendelssohn. Parmi les auteurs qu’elle a traduits, figurent plusieurs compositeurs ou théoriciens de la musique.
Mathias Énard – qui lui-même parle plusieurs langues et a traduit de l’arabe, du persan, de l’espagnol – et Diane Meur dialoguent au sujet des liens qui se tissent entre musique, écriture et traduction.