Avec : Claro, Anne Weber, Diane Meur et Mathias Énard
Depuis la rentrée, Mathias Énard anime sur France Culture une émission littéraire dans laquelle ses invités entrouvrent la porte de leur « salle des machines » pour nous permettre d’en explorer les secrets. Dans un même esprit, il a réuni ce soir trois invités qui ont la particularité d’évoluer entre deux rives, celle de l’écriture et celle de la traduction.
Claro a traduit une centaine d’ouvrages d’auteurs de la littérature contemporaine anglo-saxonne (Salman Rushdie, Joyce Carol Oates..). Diane Meur traduit de l’allemand des ouvrages philosophiques et scientifiques (Robert Musil, Stefan Zweig…), Anne Weber traduit quand à elle aussi bien du français vers l’allemand que l’inverse (Peter Handke, Marguerite Duras, Pierre Michon…). Et tout trois construisent également une œuvre romanesque singulière.
Mathias Énard, qui lui-même parle plusieurs langues et a traduit de l’arabe, du persan, de l’espagnol, reprend les mots de Joël Bousquet pour les interroger : tous les textes ne sont-ils pas traduits du silence ?