Rencontre Traduire
Avec : Thierry Gillyboeuf, Brice Matthieussent, Jean-Raymond Fanlo, Eduardo Berti, Christian Garcin
Modération : Catherine Pont-humbert
Si la traduction est assez récente dans le parcours de Christian Garcin, elle procède pourtant d’un désir ancien, celui de passer d’une langue à l’autre, de faire passer la « chose littéraire » d’une langue à l’autre. Réunissant traducteurs de l’espagnol, de l’anglais ou encore de l’italien – Jean-Raymond Fanlo (Cervantes), Eduardo Berti (Nathaniel Hawthorne, Jane Austen), Thierry Gillyboeuf (Salvatore Quasimodo, Italo Svevo, Rudyard Kipling, Henry David Thoreau…), Brice Matthieussent (John Fante, Jim Harrison, Bret Easton Ellis, Robert McLiam Wilson…) – cette table ronde sera l’occasion de s’interroger sur la position du traducteur : en retrait, au service du texte, pas invisible mais discret, ou en avant, tordant parfois le texte pour imprimer sa marque, n’hésitant pas devant les anachronismes, voire les contresens ? Cherchant à donner au lecteur l’impression que le texte a été écrit dans la langue dans laquelle il le lit, ou désirant conserver certains particularismes qui marquent le rendu en français?
Lecture en scène John Fante
Par Patrick Abéjean
Pour conclure cet échange autour de la traduction, et à l’occasion de la réédition cette année d’une partie de l’œuvre de John Fante traduite par Brice Matthieussent, Patrick Abejean lira des extraits de l’écrivain culte pour la Beat génération : Mon chien stupide et La route de Los Angeles.